TheVietnameseword "chen lấn" can be translatedtoEnglish as "tojostle" or "toelbow (someone) out." It describestheaction of pushing or shovingpeople, often in a crowdedspace, toget ahead or makemoreroomforoneself.
Usage Instructions:
Context: "Chen lấn" is commonlyused in situationswheretherearemanypeopletogether, such as in a busymarket, during a concert, or at a publicevent.
NounForm: "Chen lấn" doesnothave a directnounformbut can be relatedtothenoun "chen lấn" referringtotheact of jostling.
RelatedWords: Youmightencounter "chen" (topush) or "lấn" (toencroach) as separatewords in other contexts.
Different Meanings:
While "chen lấn" primarilyreferstophysicalpushing in crowds, it can alsoimply a moreaggressiveattempttogainsomething at theexpense of others, such as opportunities or attention.
Synonyms:
Sát phạt: Topush or shove aggressively.
Xô đẩy: Topushandshove.
Lấnát: Toovershadow or dominate, oftenused in a broadercontextbeyondphysicalspace.
UsageNote:
It'simportanttouse "chen lấn" appropriately, as it can imply a lack of respectfor others' space. In some cultures, beingoverlyaggressive in crowds may be frownedupon, so be mindful of thecontextwhenusingthisterm.